|
Voici la première édition
scientifique des Chants de Maldoror. C'est la
première
édition critique entreprise depuis celle de
Pierre-Olivier Walzer
parue dans la « Bibliothèque de la
pléiade » de Gallimard en 1970. L'édition
du Chant premier est maintenant achevée.
Voici le premier établissement critique
du texte des oeuvres d'Isidore Ducasse. Et par conséquent,
la première étude systématique de ses sources
et de sa genèse. Ce travail compte déjà
à son actif la découverte d'importantes citations
littérales, une citation de l'Enfer de Dante dans la
traduction de Mesnard à l'incipit, et une citation du
Paradis perdu de Milton dans la traduction de Chateaubriand
au début du Chant 6. Il suit que l'analyse des sources
se fait sur de nouvelles bases. De même pour la
genèse qui commence avec l'étude systématique
des variantes, numérotées une à une et
caractérisées strophe par strophe tout au long du
premier chant. Il est maintenant avéré qu'Isidoro
Ducasse, hispanophone, avait pris la bonne habitude (probablement
depuis le collège) de faire corriger ses écrits avant
de les soumettre à l'édition. Il est probable que
son correcteur ait été Georges Dazet, son jeune
compagnon d'étude au lycée, 16 ans au moment des
faits.
Voici la première édition
critique scientifique entreprise en direct sur la toile. La
première édition interactive jamais
réalisée publiquement, à laquelle tous sont
invités à participer, les amateurs comme les
scientifiques, qu'il s'agisse des spécialistes de
l'édition critique, des chercheurs sur l'oeuvre d'Isidore
Ducasse ou encore les hispanophones et hispanophiles, tout comme
les
lecteurs, y compris les collégiens et les étudiants.
Tous
ici ont droit de parole. En revanche, ceci n'est pas un
« blogue ». S'agissant d'un travail
scientifique et critique, le site est sous la seule
responsabilité de son seul auteur, Guy Laflèche,
professeur titulaire à
l'Université de Montréal, qui a su s'entourer d'une
équipe de collaborateurs et de consultants fascinés
par les Chants de Maldoror et son édition
critique.
Voici la première étude
systématique de l'hispanisme dans les oeuvres du
Montevidéen. De l'hispanisme lexical, morphologique
et syntaxique jusqu'à l'hispanisme culturel. L'ouvrage en
cours comprend dix glossaires dont le plus important
répertorie déjà pas moins de 200 hispanismes
lexicaux correspondant à un millier de contextes tout au
long des Chants de Maldoror. Le travail analyse
également les structures morphologiques et syntaxiques des
formes hispaniques, tout aussi bien que ses traits de culture
castillane. Et le plus beau, dans ces conditions, est bien que
cette édition scientifique ne prétend nullement
remplacer les éditions commentées qu'on trouve
actuellement en librairie (celles de Walzer, Juin, Steinmetz et
Goldenstein). Au contraire, non seulement ces ouvrages ne sont pas
vampirisés — les informations encyclopédiques
qu'on y
trouve n'étant jamais reprises ici —, mais ceux qui
fréquentent ce site sont invités à se procurer
l'un ou quelques-uns de ces livres pour participer au travail.
Voici, pour tout dire, le travail le plus
amusant jamais entrepris sur les Chants de Maldoror et les
Poésies d'Isidore Ducasse. Il ne tient qu'à
vous de vous offrir le plaisir d'y participer.
P.S. Au cas où vous ne l'auriez pas remarqué, pour
entrer sur le site de la Moustache, il faut cliquer sur l'image
illustrant le bozo d'Isidore...
|