Two round-dance song texts (from
my Anthology of Georgian Folk Poetry)
Ia mtazeda
Violet on the mountain
ia mtazeda, tovlianzeda,
Violet on
the mountain, on the snowy mountain,
ia davtese, vardi mosula,
I planted
a violet, up came a rose,
ia k'och'amde, vardi muxlamde,
Violets to
my ankles, roses to my neck,
irmisa jogi shemochveula.
A herd of
deer came over this way.
net'amc edzovnat, ar gaekelat.
May they graze
freely, but trample them not.
sidze-simamri mtas c'amosulan.
The groom
went out with his father-in-law,
shexvdat iremi korbudiani, —
They met on
the mountain a large-antlered buck.
st'q'orcna sasidzom: mohk'la iremi.
The son-in-law
shot — he killed the buck.
st'q'orcna simamrma: mohk'la sasidzo.
The father-in-law shot — he killed the groom.
— shvilo barbare, me ra gaxaro,
— "Barbara,
my child, what can I tell you?
sakmro mogik'al, tavs nu moik'lav.
I killed your
husband, don't kill yourself."
— shen mama chemo, darbaiselo,—
"May you, my father, my father so noble
— shen chemi codvit ar moisveno,
Never find
rest from the sin you have done.
roca gitxari, ar gamatxove,
When I asked
to marry, you would not let me,
axla matxoveb — momik'al kmari.
Now I am married
— you killed my husband."
momeci c'aldi, gza gavik'apo,
Give me a
hatchet, to cut me a path,
momec santeli, gza gavinato!
Give me a
candle, to light me the way!
ahq'e ghelesa, dahq'e ghelesa,
— Go up the
valley and go down the valley
ik sheeq'rebi shens saq'varelsa.
There you
will find the one you had loved.
avq'e ghelesa, davq'e ghelesa,
I went up
the valley and went down the valley
ik sheveq'are chem saq'varelsa.
And there
I found him, the one I had loved.
ajda q'orani, glejda tvalebsa ...
A raven perched
on him, tore at his eyes . . .
— aksha, q'orano, she gauxarelo,
— Scram,
raven, scram, insatiable one!
nu glej tvalebsa:
Tear not his eyes:
ertxelac aris, naxednimc aris.
There was a time he saw me with them.
ajda q'orani, glejda mk'lavebsa ...
A raven perched
on him, tore at his arms . . .
— aksha, q'orano, she gauxarelo,
— Scram,
raven, scram, insatiable one!
nu glej mk'lavebsa:
Tear not his arms:
ertxelac aris, naxvevnimc ari.
There was a time he embraced me with them.
ajda q'orani, glejda t'uchebsa ...
A raven perched
on him, tore at his lips . . .
— aksha, q'orano, she gauxarelo,
— Scram,
raven, scram, insatiable one!
nu glej t'uchebsa:
Tear not his lips:
ertxelac aris, nak'ocnimc ari.
There was a time he kissed me with them.
Samaia
Samaia
samaia samtagana
Samaia, one
of three
— ra t'urpa ram xaro;
— Oh, how
lovely you are;
samaias tavi miq'varda
I was in love
with Samaia
— ra t'urpa ram xaro;
— Oh, how
lovely you are;
liso, liso, kari kriso
Liso, Liso, so the wind sings
— lisim dalaleo;
— Lisim dalaleo;
shavardeni prtasa shliso
The peregrine falcon spreads its wings
— lisim dalaleo;
— Lisim dalaleo.
arigebul, charigebul
The line moves
up, the line moves down
— ra t'urpa ram xaro;
— Oh, how
lovely you are;
dauvlidi, dahq'vebodi
Form a ring,
and follow round
— ra t'urpa ram xaro.
— Oh, how
lovely you are.
liso, liso, kari kriso
Liso, Liso, so the wind sings
— lisim dalaleo;
— Lisim dalaleo;
shavardeni prtasa shliso
The peregrine falcon spreads its wings
— lisim dalaleo.
— Lisim dalaleo.