Ana K'alandadze: Four poems
translated by Kevin Tuite
I.
gabrc'qinebuli
iq'o t'adzari,
The cathedral glowed with a brilliant glow,
cecxlma aavso
da tvalta sxivman
Fire did fill it, and glistening eyes...
xma gugunebda
gumbationit:
A voice intoned, the cupola thrummed:
"shekmen sapase,
ver garq'vnas mghilman!"
"Store up treasure which no moth destroys."
shens lamaz
saxes k'elapt'ris ali
The taper's flame thy winsome face
mighma kveq'niur
sinatles hpenda..
With other-worldly light has fanned.
xma gugunebda
isev da isev:
The voice intoned again and again:
"saxls nu
aageb kvishasa zeda!"
"Build thou not thy house on sand."
gadgs shoreuli
momc'vano elva
The distant flash of cherubic life
kerubionis,
cata mq'opisa...
With greenish hue above thee swirls...
k'vlav churchulebda
moxuci mate:
The old man Matthew is whispering still:
"shen xar
marili ama soplisa!"
"For thou art the salt of this world."
gacisk'rebuli
iq'o t'adzari...
The cathedral gleamed with the early dawn..
II. Aragvtan
By the Aragvi
kvac rom
gdia
scattered stones fill me
grdznebit
mavsebs
with weird-craft
joxic...
sticks too...
mtovi bangisao...
opium snowing...
ras kirkileb,
you snicker!
arak'aco,
worthless one -
bevri gesmis
you are so far
magisao!
from knowing!
III.
c'q'aros k'amk'amebs
a cool spring's cut-crystal
broli...
shimmers...
c'q'nar shemodgomis
in sunlight of somnolent
mzeshi
autumn
ghvtaebriv
surnels aprkvevs
a godly aroma suffuses...
k'ak'alis
potolta
from walnut-tree foliage
nesho.
fallen.
IV. Ianvris
q'vavilebi upliscixeshi
January flowers at Uplistsikhe
ucxo q'vavilis
gamxmar gheroebs
Dried stems of alien flowers
kvis xeobashi
mart'odgha shtenilt
left alone in a rocky gorge —
rad chaukindravt
tavi mc'uxared?
such sad drooping heads, how so?
mat gardasuli
sit'urpec shvenit...
Still, faded beauty suits them...
rad mist'irian
tavis gvirgvinebs
Why weep for stolen crowns,
gadzrcvilt,ganp'irult
dzvirpasi tvlebit?
precious stones, plundered, lost?
mat araperi
kveq'nad ar undat —
Nothing worldly stirs desire —
tvis sulis
mdzime glovashi tvlemen...
in heavy grief of soul they slumber...
k'acta enaze
gulkva k'ldeebi
Stone-heart cliffs, malignant winds
mat daicaven
avi karebit.
(so they seem to us) stand guard.
ugvirgvinot
da araprismkonet
Without crowns, possessions none,
tavis c'iaghshi
sheipareben...
they are sheltered in their womb...
karebis guguns,
ghrubelta krolas
Winds' roar and blowing clouds —
ar aghibech'den
mati sulebi?
this is what their souls reflect?
gamoigheben
k'vlav axal potols
They will yet take up new leaves
da tvis gvirgvinebs
daibruneben.
and their crowns return once more.