Audio & Video

LA PRÉSENTATION DES NOUVEAUX MEMBRES DU CLAN AU SANCTUAIRE.
La vie religieuse des Pshaves et les Xevsurs est centrée sur les sanctuaires (xat’i, djvari) des clans (gvari), des villages, et d’autres unités territoriales ou généalogiques. Chaque nouveau membre de la communauté — enfant nouveau-né ou femme se mariant avec un homme du village — est présenté à l’un des sanctuaires locaux. Le rite de présentation du garçon est nommé vazhis (ts’ulis) gaq’vana (lit. “la sortie du garçon, ou de l’enfant”). Voici un extrait du texte prononcé par le prêtre Simon Shushanashvili du clan Kist’aurta (Pshavi), enregistré par nous lors de la fête estivale d’Atengenoba en 1997. Après avoir prononcé ce texte, le prêtre a tracé le signe de la croix sur le front du garçon avec le sang d’un agneau offert par son père.

Présentation d’un garçon à la divinité clanique Iaqsar (Tavqevisberi Simon Shushanashvili; vill. Shuapxo, clan Kist’aurta, juillet 1997)

dideba sheni ghmerto maghalo kveq’nierebis tsata da qmeletis damaarsebelo,
Gloire à toi, haut Dieu, fondateur du monde, des cieux et de la terre ferme,

kveq’ana da mze-mtvaris momshenebelo, dedamits’is damaarsebelo, dedamits’aze qorcielta […]blo.
Bâtisseur de la terre et du soleil et de la lune, fondateur de la terre-mère, […] des mortels sur la terre-mère.

tkven sasaqseneblad, tkven sasaxelad tkvenis madlisa da saxelis ch’irime!
À votre mémoire, en votre nom — que votre charité et votre nom soient bienheureux!

ushvelo, umeshveliet sak’lavis momq’vansa, bavshvisa gamq’vanioda, dalotsvilo lagho iaqsaro, qeli moumarte, sak’lavis momq’vansa.
Aidez, portez secours au porteur du sacrifice, porteur de l’enfant, bienheureux Iaqsar le libre, assiste-le, le porteur du sacrifice.

gverdze shamaaqdine shen gverdze mshvidoba, sixarulita da k’etilis gulit, k’etilis muxlit, dalotsvilo, maumarte qeli.
Donne-lui, toi, donne-lui la paix, avec joie, un bon coeur, un bon genou, bienheureux, assiste-le!

saxlshiatsa, gzashiatsa, sasts’avlebelsa da samsaxurshiatsa sadatsa dagq’avdes, tkven moumartet [……]
À la maison, sur la route, à l’école et au travail, où vous l’amènerez, assistez-le …

rogorts tkvengan dats’ebuli q’opila, vazhishvilis xat’shi gaq’vana, mouq’vania sak’lavi, bavshvis gamq’vaniod, maumarte qeli, dalotsvilo.
Comme la présentation d’un garçon au sanctuaire a été institué par vous, il a amené le sacrifice, le porteur de l’enfant, assiste-le, bienheureux.

aktsie krist’ianad, imsaxure. [……] adiane, adzmiane, qeli moumarte, shenis madlisa da saxelis ch’irime!
Fais de lui un chrétien, fais de lui ton serviteur […] Donne-lui des soeurs, des frères, assiste-le, que ta charité et ton nom soient bienheureux!

qortsielni vart, chven […]ovni vart, tu rame kebasa da didebas gak’lebdit tkven, tu ver viktseodet rogorts ghirsni iq’vnet, gvap’at’iodit, dalotsvilo.
Nous sommes mortels, nous sommes […], si nous avons manqué de vous donner louange et gloire, si nous ne nous comportions pas comme vous le méritiez, pardonnez-nous, bienheureux.

da sak’lavis momq’vansa qeli moumartodit.
Et donnez assistance au porteur du sacrifice.

La présentation d’une fille, par contre, est accompagnée uniquement des offrandes non sanglantes (des cierges et des galettes cérémoniales qui s’appèlent kada-p’uri). Le texte suivant a été enregistré près d’une petite tour en pierre dédiée à la “Mère de Dieu” (Deda Ghvtismshobeli), à peu près 200 m du sanctuaire clanique d’Iaqsar, à l’occasion de la présentation de la petite-fille du prêtre Simon Shushanashvili :

Présentation d’une fille au sanctuaire de la Mère de Dieu (Tavqevisberi Simon Shushanashvili; village Shuapxo, Géorgie, juillet 1997)

dideba sheni ghmerto maghalo, shenis madlisa da saxelis ch’irime,
Gloire à toi, haut Dieu, que ta charité et ton nom soient bienheureux!

shengan ari gachenili ghvtishvilnits, kveq’nierebats, dalotsvilo!
Les divinités (les “enfants de Dieu”) et le monde ont été créés par toi, bienheureux!

krist’eo da ghmerto, tkvenamts ididebit da idzlierebit, tkvenis madlisa da saxelis ch’irime!
Christ et Dieu, que vous soyez magnifiés et fortifiés, que votre charité et votre nom soient bienheureux!

lagho iaqsaro, dedao ghvtismshobelo, shenis madlisa da saxelis ch’irime
Iaqsar le libre, Mère de Dieu, que ta charité et ton nom soient bienheureux!

rogor dadgenili q’opila tkvengan, ghvtisgan, gogoebis tkventan moq’vana da gaq’vana, dalotsvilo, maumarte qeli lilesa.
Comme il a été établi par vous, par Dieu, la présentation des filles chez vous, bienheureux, donne ton assistance à Lile.

adzmianet, dalotsvilno ghvtishvilno, adianet.
Donne-lui des frères, bienheureux, des soeurs.

gaamravlet, dalotsvilno, qeli maumartet, tkvenis madlisa da saxelis ch’irime!
Que (sa descendance) soit nombreuse, assistez-la, que votre charité et votre nom soient bienheureux!

ushvelet, umeshveliet, gaadjanmrtelet, djanmrteli kali gazardet.
Aidez-la, portez-lui secours, qu’elle soit en bonne santé, faites en sorte qu’elle devienne une femme saine.

qeli maumartet, tkvenis madlisa da saxelis ch’irime, dalotsvilo!
Assistez-la, que votre charité et votre nom soient bienheureux!

lagho iaqsaro, gmiro k’op’alao, tamar mepeo, lasharis jvaro, k’arat’is ts’veris angelozo, k’virao p’at’iosano, nino k’ar-darbazian angelozo,
Iaqsar le libre, K’op’ala le héros, Tamar la reine, Croix de Lashara, Ange de la cime de K’arat’e, K’viria l’honorable, Nino l’ange de la cour,

mogvimartet qeli, chem shvils, sabolood, dedao ghvtismshobelo, tkvenis madlisa da saxelis ch’irime!
Assistez-nous, mon enfant, enfin, Mère de Dieu, que votre charité et votre nom soient bienheureux!