|
|
Audio & Video
NOUVEAU! EMISSION DE RADIO SUR LE CAUCASE (en français) 1. (Radio Suisse Romande, 18 décembre 2005: Les forts en thème). En Géorgie, montagnes et titans, prêtres païens et saints chrétiens.
Video clips from fieldwork in Georgia. I. Rites et chansons de femmes. Song "Iavnana" and Round-dance (perxuli) performed by women from Kakheti (eastern Georgia) at the shrine of Tamar in the Iori Valley, 16 July 2004 (.mov format; 18.4MB and 8.7 MB, respectively) "Iavnana" sung by women outside the cathedral at Alaverdi (eastern Georgia), on the eve of the festival of Alaverdoba, 27 September 1997 (.mov format; 3.8 MB — NB: The recording was made late at night by candlelight, therefore the images are very dark. For more about the contexts in which this and the preceding videos were recorded, download this paper, in PDF format) II. LA PRÉSENTATION DES NOUVEAUX MEMBRES DU CLAN AU SANCTUAIRE. La vie religieuse des Pshaves et les Xevsurs est centrée sur les sanctuaires (xat’i, djvari) des clans (gvari), des villages, et d’autres unités territoriales ou généalogiques. Chaque nouveau membre de la communauté — enfant nouveau-né ou femme se mariant avec un homme du village — est présenté à l’un des sanctuaires locaux. Le rite de présentation du garçon est nommé vazhis (ts’ulis) gaq’vana (lit. “la sortie du garçon, ou de l’enfant”). Voici un extrait du texte prononcé par le prêtre Simon Shushanashvili du clan Kist’aurta (Pshavi), enregistré par nous lors de la fête estivale d’Atengenoba en 1997. Après avoir prononcé ce texte, le prêtre a tracé le signe de la croix sur le front du garçon avec le sang d’un agneau offert par son père. vazhis gaq’vana — présentation d’un garçon à la divinité clanique Iaqsar dideba sheni ghmerto maghalo kveq’nierebis tsata da qmeletis damaarsebelo, kveq’ana da mze-mtvaris momshenebelo, dedamits’is damaarsebelo, dedamits’aze qorcielta […]blo. tkven sasaqseneblad, tkven sasaxelad tkvenis madlisa da saxelis ch’irime! ushvelo, umeshveliet sak’lavis momq’vansa, bavshvisa gamq’vanioda, dalotsvilo lagho iaqsaro, qeli moumarte, sak’lavis momq’vansa. gverdze shamaaqdine shen gverdze mshvidoba, sixarulita da k’etilis gulit, k’etilis muxlit, dalotsvilo, maumarte qeli. saxlshiatsa, gzashiatsa, sasts’avlebelsa da samsaxurshiatsa sadatsa dagq’avdes, tkven moumartet [……] rogorts tkvengan dats’ebuli q’opila, vazhishvilis xat’shi gaq’vana, mouq’vania sak’lavi, bavshvis gamq’vaniod, maumarte qeli, dalotsvilo. aktsie krist’ianad, imsaxure. [……] adiane, adzmiane, qeli moumarte, shenis madlisa da saxelis ch’irime! qortsielni vart, chven […]ovni vart, tu rame kebasa da didebas gak’lebdit tkven, tu ver viktseodet rogorts ghirsni iq’vnet, gvap’at’iodit, dalotsvilo. da sak’lavis momq’vansa qeli moumartodit. La présentation d’une fille, par contre, est accompagnée uniquement des offrandes non sanglantes (des cierges et des galettes cérémoniales qui s’appèlent kada-p’uri). Le texte suivant a été enregistré près d’une petite tour en pierre dédiée à la “Mère de Dieu” (Deda Ghvtismshobeli), à peu près 200 m du sanctuaire clanique d’Iaqsar, à l’occasion de la présentation de la petite-fille du prêtre Simon Shushanashvili :
Présentation d’une fille au sanctuaire de la Mère de Dieu dideba sheni ghmerto maghalo, shenis madlisa da saxelis ch’irime, shengan ari gachenili ghvtishvilnits, kveq’nierebats, dalotsvilo! krist’eo da ghmerto, tkvenamts ididebit da idzlierebit, tkvenis madlisa da saxelis ch’irime! lagho iaqsaro, dedao ghvtismshobelo, shenis madlisa da saxelis ch’irime rogor dadgenili q’opila tkvengan, ghvtisgan, gogoebis tkventan moq’vana da gaq’vana, dalotsvilo, maumarte qeli lilesa. adzmianet, dalotsvilno ghvtishvilno, adianet. gaamravlet, dalotsvilno, qeli maumartet, tkvenis madlisa da saxelis ch’irime! ushvelet, umeshveliet, gaadjanmrtelet, djanmrteli kali gazardet. qeli maumartet, tkvenis madlisa da saxelis ch’irime, dalotsvilo! lagho iaqsaro, gmiro k’op’alao, tamar mepeo, lasharis jvaro, k’arat’is ts’veris angelozo, k’virao p’at’iosano, nino k’ar-darbazian angelozo, mogvimartet qeli, chem shvils, sabolood, dedao ghvtismshobelo, tkvenis madlisa da saxelis ch’irime! III. Musique kisti (tchétchène) de la vallée de Pankisi, enregistrée à Duisi, en juillet 1997.
|
|
| Dernière modification le 20-dec-05 |
||